Magyar Fordts
CsIrKe! 2005.05.04. 11:36
- A boszorknyok megnevezse a rsz sorn vgig "boszorka", holott ez sokkal pejoratvabb s inkbb minõstõ jelzõ, mint a "boszorkny" sz. sszesen hromszor hangzik el a "boszorkny" sz, az is Prue szjbl.
- " [A boszorkny] 500 ves s a szlemben lakik, ugye? ", mondja Darryl Andynek a rsz elejn. Salem viszont nem egy kznv, hanem egy vros Massachussetsben, amely boszorknypereirõl hres.
- " Magnyos gyakorl volt. " (Andy) - ez tkrfordtsnak megfelel, de magyarul kicsit sntt. Taln az "egyedl praktizl" megfelelõbb lenne.
- " rnykok knyve ", hangzik el tbb helyen a rszben. Ha utnanztek volna a pogny- s boszorknyhagyomnyoknak, tudnk, hogy a kifejezs l a magyar nyelvben, "rnyak knyveknt".
- " Mi vagyunk az rtatlanok vdõje! " (Phoebe) - taln vdõi, ha mr hrman vannak.
- " A j boszorkk a vikenrd kvetõi " (Phoebe) - nem kerlt lefordtsra az angol Wiccan Rede kifejezs, vagyis a boszorknyvallsok alaptrvnye (vagy Wicca Ints), mely szerint "Tgy brmit, de ne rts senkinek!"
- " Az n erõm erõsebb mint a titek! " (Jeremy, warlock) - ez is kicsit sntt, hiszen az angol "power" sz a sorozatban s magban az angol nyelvben jelent "termszetfeletti erõt" ugyangy, mint egyszerûen "erõt".
- Tipikus fordtsi hiba a szemlyes nvmsok sz szerinti kimondsa, pedig manapsg inkbb azt mondjuk, hogy "nem szeretsz", mint hogy "te nem szeretsz engem", mint ahogy ez utbbi a fordtsokban olyan gyakran elhangzik.
|