Magyar Fordítás
CsIrKe! 2005.05.04. 11:36
- A boszorkányok megnevezése a rész során végig "boszorka", holott ez sokkal pejoratívabb és inkább minõsítõ jelzõ, mint a "boszorkány" szó. Összesen háromszor hangzik el a "boszorkány" szó, az is Prue szájából.
- " [A boszorkány] 500 éves és a szálemben lakik, ugye? ", mondja Darryl Andynek a rész elején. Salem viszont nem egy köznév, hanem egy város Massachussetsben, amely boszorkánypereirõl híres.
- " Magányos gyakorló volt. " (Andy) - ez tükörfordításnak megfelel, de magyarul kicsit sántít. Talán az "egyedül praktizáló" megfelelõbb lenne.
- " Árnyékok könyve ", hangzik el több helyen a részben. Ha utánanéztek volna a pogány- és boszorkányhagyományoknak, tudnák, hogy a kifejezés él a magyar nyelvben, "Árnyak könyveként".
- " Mi vagyunk az ártatlanok védõje! " (Phoebe) - talán védõi, ha már hárman vannak.
- " A jó boszorkák a vikenréd követõi " (Phoebe) - nem került lefordításra az angol Wiccan Rede kifejezés, vagyis a boszorkányvallások alaptörvénye (vagy Wicca Intés), mely szerint "Tégy bármit, de ne árts senkinek!"
- " Az én erõm erõsebb mint a tiétek! " (Jeremy, warlock) - ez is kicsit sántít, hiszen az angol "power" szó a sorozatban és magában az angol nyelvben jelent "természetfeletti erõt" ugyanúgy, mint egyszerûen "erõt".
- Tipikus fordítási hiba a személyes névmások szó szerinti kimondása, pedig manapság inkább azt mondjuk, hogy "nem szeretsz", mint hogy "te nem szeretsz engem", mint ahogy ez utóbbi a fordításokban olyan gyakran elhangzik.
|